Reviewed
by Paul Martinez
With Spain as its muse, Francisco Aragón’s
Puerta del Sol reads as an homage to sound,
memory, and language. The book is the result of an
encounter with Spain through the eyes of an outsider,
or, as Aragón states in the book’s preface,
these are the poems of an American in Spain. Yet the
book is not a simple slide show montage from a tourist’s
camera. Having spent many years living, working, studying
and writing in Spain, Aragón’s personal
narratives and careful recollections drive many of
the poems and demonstrate his personal stake in and
affection for the peninsular country. Of course, the
danger of such an undertaking is that it risks becoming
a memoir that is long on sentiment and short on craft.
But Aragón’s collection manages to sustain
itself from start to finish--thanks to, among other
technical triumphs, the crisp accuracy of his individual
lines as they render the sound and rhythm of the Spanish
landscape. Any sentimental moments are earned and
carefully embedded into the poems, sometimes as turns.
For instance, “Tertulia” (a Spanish term
that refers to a casual gathering of friends for the
purpose of conversing about personal or political
topics) begins as a wonderful struggle to properly
render memory via image, but then the poem forsakes
image as it turns and closes on
...Think
for a moment
of something you love to do
and rarely do anymore. That
is how I often feel
whenever I’m away.
The English version of each poem in the book is followed
by what Aragón describes as a Spanish “elaboration”
of the poem. To his credit, Aragón makes this
distinction between elaboration and translation in
a way that avoids the political and linguistic pitfalls
of translating poetry, especially one’s own.
While there are clear similarities between the English
and Spanish versions of Aragón’s poems,
the Spanish elaborations underscore the inherent malleability
of language and meaning. The elaborations also speak
to the poet’s idiosyncratic experiences with
the Spanish language--experiences which have molded
Aragon’s Spanish into a hybrid of accent and
diction due to his contact with the numerous regions
and cultures that comprise the larger Spanish-speaking
world. On the level of meaning, bilingual readers
will appreciate how the Spanish counterparts converse
with and, to an extent, revise the English versions
by adding a subtle yet relevant, new dynamic to each
poem. Additionally, the elaborations afford readers
two entirely different sonic experiences of each poem.
A compelling sensuality pervades Puerta del Sol.
Readers are beckoned to understand a city’s
moon as a “perfect disc...huge / and simmering
/ low on the capital’s filthy horizon.”
Plaza Góngora’s August weather is explained
as something one wears like “a sweat-lined shirt
/ like a second skin.” A musical performance
in a Madrid cafe is rendered with the same kind of
affection as the ruckus of traffic, turnstiles and
bars on the city’s “electric streets.”
But the musical elation depicted through Aragón’s
images is never far from the eerie silences and anxieties
he carefully weaves into some of the poems. An implied
danger accompanies the café musicians’
performance, which in its trance-like state seems
in need of being reeled in before something bad happens:
...So when the finger and thumb
strike--lighting the fuse--
both player and bass are pulled
back down between piano
and drums, the three
in the end hovering
safely near the ground again.
A similar effect is employed in the poem “Plaza,”
which unfolds as a haunting resonant gesture. The
poem’s speaker asks an unidentified, older man
at Plaza Góngora to recall his memories of
the Spanish Civil War, and, subsequently, a seemingly
harmless conversation becomes an emotionally and politically
charged one. The speaker describes the old man’s
voice as “a ball of twine” that gradually
exposes
his wound, the evaded
execution, the clinics--para mis
nervios, he sighs, unfolding little
by little (the rim of his beret
moist now as he shifts his weight)
his hands, his tongue, unexplored land.
The old man becomes a sound, a voice, an unfolding
history whose memory is fashioned into a poem. Here
we bear witness to the intersection of a spoken narrative
with a written one. Also, the passage demonstrates
how Aragón constructs a poetry that is not
afraid to parallel a fascination with the new (or
“unexplored”) with a fear of or anxiety
about it. It is interesting to note just how the speaker
becomes involved in the old man’s narrative--“para
mis / nervios”--as if listening to the story
is as painful as having actually lived it. Moreover,
“Plaza” exemplifies Aragón’s
ability to evoke pathos in a small, concise space.
The horrors of the war are induced without actually
going into graphic detail. Not unlike other moments
in the book, this is a poem in which the urgency of
emotion takes priority over the specificity of subject
matter.
Perhaps it is fitting that “Plaza” opens
Puerta del Sol. The poem establishes a speaker
who serves as a consistent voice in the book, much
of which is written in the first-person point of view.
Aragón’s conundrum of having to negotiate
the contradictory sensibilities of visitor and native
becomes one of the more subtle themes that inform
the book. As an American who lived in Spain for a
considerable amount of time, Aragón has embraced
the condition of being perpetually “in-between”--the
problematic of sounding American when conversing with
his Spanish compañeros/as and yet sounding
Spanish when conversing with his Latino-American friends
and family back home. Such a positionality contrasts
effectively with the book’s more detached moments
in which the author chooses to render Spain via a
third-person point of view. Poems like “The
Bus Driver” might represent Aragón’s
attempt to view Spain from the position of a native
Spaniard. Or perhaps “The Bus Driver,”
which begins with the line “His visions,”
serves as a concession to the notion that each inhabitant
of Spain, whether native or not, has his own idiosyncratic
relationship with the country and the language. Aragón
is aware that the version of Spain that he so delicately
renders belongs to him alone and should not be considered
an attempt to universally represent Spain. Nevertheless,
readers will note a resemblance between the bus driver
and the first-person, consistent voice referred to
above. In the same way that Aragón’s
visions of Spain spill onto the page in the form of
poetry, the bus driver’s visions “are
spilled across the pages / of sketchbooks;”
his Madrid is painted as “a city on the water
/ like a shimmering image / of Venice but for / the
skiffs--not gondolas...” We come to know this
character as a bus driver moonlighting as an artist
or--better yet--as an artist moonlighting as a bus
driver who re-envisions his city through pastels and
through dreams.
Whether rendering a musical vernacular in the free-form
structure of “Poem,” which depicts the
pride in mouthing the name of one’s city, or
utilizing the sonnet in “Lunch Break”
to capture a tender moment between speaker and his
partner (despite images of car-bombs flickering from
the TV news), Aragón’s work demonstrates
a profound control of pacing and an equal dedication
to musicality of the line. Often what occurs in the
space of his poems is as intriguing as what Aragón
gestures to and evokes in the off-space of his poems.
As a whole, Puerta del Sol is personal and
sensory, but it is never overly self-conscious nor
confessional. It is ultimately an effort to remember
via one’s senses and then assign meaning to
one’s recollections. The book’s closing
lines testify to this:
something in me fluttered
hearing those vowels, as if I started
to understand, as if those rhythms
carried, even then, the message
I’d take years to unravel.