“Well… yawl have looked long enough. What you think about them?”
“We been watching… who they now?”
“Displaced Persons…. Well now. I declare. What do that mean?”
“It means they ain’t where they were born at and there’s nowhere for them to go—like if you was run out of here and wouldn’t nobody have you.”
“It seems like they here, though… if they here, they somewhere.”
The above is excerpted from Flannery O’Connor’s story “The Displaced Person,” published in 1953 in the collection A Good Man is Hard to Find. Since O’Connor’s death in 1964, the way we use dialect in fiction has changed significantly. The dialect in which O’Connor wrote her characters’ dialogue was complex enough in the 1950s. Sixty years later, it seems to me that the use of dialect is a dying practice—not least because with each passing decade it’s become increasingly racially, politically, and socioeconomically problematic. Dialect can also signal the contemporary reader to read a character as ‘other,’ which in turn can take that reader out of the story and discourage identification with the character.
But dialect can also be powerful. Nothing conveys a character’s voice and tone with as much immediacy. And in a time when reading has become an essentially visual experience—the text we read online and on our phones is compressed, abbreviated, translated into symbols—dialect can encourage the reader to connect with the written word on an aural level.
Visitors to the site The Dialectizer can input text and have it translated by a computer program into a number of dialects, including Jive, Cockney, Elmer Fudd, Swedish Chef, and even Hacker (the last of which I suspect isn’t a dialect at all, since it’s only ever typed, not spoken…). Imagine reading the following in a story, a familiar joke I ‘translated’ into a dialect the site calls Redneck: “Whuffo’ did th’ possum crost th’ road? To git t’t’other side.” In the work of a contemporary author, I imagine that little line would come off as satirical at best, offensive at worst. For the writer, though, particularly during an era when creating dialect is as simple as inputting text into a Web site, it can read as lazy characterization.
Ultimately, I suspect that the problem of dialect is just one facet of a much larger one: Good dialogue—like a good man—is hard to find.
What’s your opinion of dialect in fiction? Is it an outdated practice? Or can it be used wisely? We’d love to know your thoughts!